viernes, 6 de junio de 2014

El valenciano cumple 750 años como lengua oficial de los juristas

El valenciano cumple 750 años como lengua oficial de los juristas

El profesor de Historia del Derecho y de las Instituciones de la UJI, Vicent García Edo, recuerda que desde 1264 hasta 1707el valenciano tuvo un importante protagonismo

El 4 de junio de 2014 se celebró el 750 aniversario de la implantación del valenciano como lengua oficial en los tribunales de justicia del antiguo Reino de Valencia, por mandamiento del rey Jaume I, tal y cómo ha recordado el profesor de Historia del Derecho y de las Instituciones de la Universitat Jaume I, Vicent García Edo, que también ha explicado que desde 1264 hasta 1707 el valenciano tuvo un importante protagonismo como lengua oficial.

El documento en cuestión habla realmente de la implantación del romance valenciano en el que se escribirían los libros del justicia del pueblos del antiguo Reino que eran de habla valenciana, y en romance castellano-aragonés lo harían en los pueblos que eran de esa habla, también presente en el Reino de Valencia desde el siglo XIII.
Cuando Jaume I toma el Reino Moro de Valencia y otorga en 1238 els Furs en latín se da cuenta de que el pueblo valenciano -que hablaba ya desde hacia 4 siglos la lengua valenciana- no los entendía por ser el latín la lengua oficial de la Corte pero no de la ciudadanía que tenía que convivir entre el valenciano y el árabe. Por ello obligó a traducir Els Furs a la lengua del pueblo que acaba de conquistar: la lengua valenciana
El documento fue otorgado por el rey Jaume I estando en la villa de Calatayud, el 4 de junio de 1264 y tuvo un cumplimiento inmediato, puesto que a pesar de que se han conservado muy pocos testimonios de la época, la existencia del libro de las justicias de Alcoi de 1263-65 ya demuestra que la disposición real se llevó a la práctica. De unos quince años después son los primeros libros de las justicias de Valencia escritos en valenciano y de 1286 el libro de la justicia de Segorbe, escrito en castellano-aragonés.
García Edo ha explicado que el hecho de que el rey ordenara el uso del romance tenía esa otra intencionalidad: la de hacer más comprensible el texto de los procesos, puesto que la lengua latina era patrimonio de unos pocos, que abusaban de ella en beneficio propio; y al mismo tiempo huir de las alegaciones en latín que también usaban los juristas, tomando como referencia las antiguas leyes romanas, muy propias de la época, que hacía que muchos jueces tuvieron dificultades a la hora de impartir justicia, debido a la complejidad de las normas alegadas.
Para evitar los abusos de los abogados y otros juristas, en 1260-61 Jaume I ya había hecho traducir los Fueros de Valencia del latín al romance, haciéndolos más comprensibles para un público un poco más extenso, a pesar de estos intentos las (malas) costumbres de los juristas acabarían en muy poco tiempo apoderándose del mundo del derecho y haciéndolo suyo por los siglos de los siglos.

1 comentario:

  1. Otra prueba más de que la Lengua Valenciana no puede derivar del catalán; si el libro de las justicias de Alcoy está escrito en Lengua Valenciana y data de 1263, teniendo en cuenta que Jaime I la conquistó en 1256 ¿Tardaron sólo siete años en implantar un idioma ajeno al pueblo? (Y por aquel entonces no habían colegios de enseñanza ni medios de desinformación que corrumpieran el hablar del pueblo)

    Como siempre, la teoría panca es absurda y sin lógica; pero luego los valencianistas somos los ignorantes ¡JA!

    ResponderEliminar