El Hördelin del PP o el “miratge” de Visantico Sales i Mateu
Escritor
Los estrategas del PP del Gürtel y Olé, encargados de engañar al pueblo, acusan
a los demás partidos de ser “un totum revolutum cuyo único eje vertebrador es el
proyecto catalanista» (Las Provincias, 29-01-2014). Esa es la exacta definición del
amoral PP valenciano, el mismo que nos arruina y desvertebra manteniendo la
multimillonaria inmersión y ‘normalització lingüística’, desde la guardería a la
Universidad. El truco trilero y pepero es llamar ‘valenciano’ al catalán que impone la
Generalitat y sus comisarios de la AVL, los más felices y bien pagados en esta España
del paro y corrupción institucional. Pero vayamos por partes, como diría el
Descuartizador de Cleveland.
Hasta mediados del 2011, en Castellón de la Plana actuaba un funambulesco alcalde
llamado Albert Fabra, enviciado en la catalanización al precio que fuera. Para cumplir
su obsesión contaba con reputadísimos sabios como Vicent Sales i Mateu, Regidor de
Cultura y Oficial de Artes Gráficas.
Este candidato al Nobel era quien autorizaba —con beneplácito de Albert Fabra—, el
despilfarro en fomento del catalán en publicaciones como “A propòsit d’un manuscrit
del segle XVII” (Ed. Servei de Publicacions de l’Ajuntament de Castelló de la Plana,
2011). EL citado manuscrito, el original, está en valenciano; pero el envoltorio de
comentarios, glosas y análisis de Visantico y sus gudaris lo convertían en producto
“català del País”. Así es el sarnoso PP que nos toma el pelo y saca los cuartos.
En primera página, ejerciendo de autoridad filológica, Vicent Sales i Mateu declara su
propósito de “normalització lingüística”; es decir, catalanizar a lo bestia. El mismo
Vicent usa un catalán ridículo que, si el PP no fuera horda de coleópteros escaladores,
sería para enviar a la oficina del INEM a estos rumbosos ‘normalitzadors’.
Hay , quizá, un paralelismo entre la prosa de Vicent Sales i Mateu, Oficial y Caballero
de Artes Gráficas, y la su modelo literario Hördelin... en horas bajas (ib. p.7). El poeta
alemán Friedrich Hölderlin padecía de verborrea ininteligible, mezcla de glosolalia
(palabras inventadas), y disartria o alteración de los fonemas. La parafasia de Hördelin
le impulsaba a usar erróneamente palabras de otro campo semántico al deseado; pero el
disparatado léxico, morfología y sintaxis del lingüista Vicent Sales no es fruto de una
esquizofrenia. Responde al proyecto de catalanización del maleable pueblo valenciano.
A vórer, Visantico, ¿per qué tens que acarchotarmos en chanques catalanes com
“miratge” o “exhaurit”? Jamás, en tu serpenteante vida, has escuchado a tus padres esos
ridículos vocablos, ni los habrás leído en ninguna obra valenciana de cualquier época,
sea de Arnau de Vilanova o Bernat Baldoví (no confundir con el malasombra Baldoví,
el que ejerce de bufón en el Congreso). Desde tus cargos y con nuestro dinero veo que
promocionas competiciones donde se divulga el catalán “esport” y la ‘cursa’ de marras.
¿Ignoras, pepero, que el polisémico ‘deport’ medieval también aludía en valenciano a
actividades como la equitación, caza, pesca, jugar a pelota, tiro con arco, navegación,
esgrima...? Estos son ejemplos que puedes consultar, si te dignas, en “dhivam:
wordpress.com” :
deport –l’equitació era u dels deports en l’Etat Mija y Renaiximent:
“Mentres que Evast y Alona anaven per un carrer prop del palau del bisbe
d´aquella ciutat, lo bisbe passava per allí cavalcant... venía de deportar de
fora de la ciutat per tal que´en fora més sa... e que li vinguera major sabor e
apetit de menjar en la taula. Lo bisbe tenía en práctica pendre este deport
tots els dies” (Llull: Blanquerna, traduit al valenciá, a.1521)
deport “del deport que deuen fer ans que dormen” (DECLLC, en Arnau de
Vilanova, c. 1300)
deport “de plom (les fleches) son hui tots sos deports” (March, A.: Poemes,
c. 1440)
deport “no ha deport... que navegar” (March, A.: Poemes, c. 1440)
deport “son homens de deport e de plaer” (Martorell: Tirant, c. 1460)
deport “sobre un deport (caça) de l’Albufera” (Notas al canto de Turia,
1778, p. 321 ; alusió al Ms. de Fenollar, any 1495)
deport “prenia cansat deport” (Corella, Roiç de: Obres, c. 1495)
En valenciano moderno, no en el vil catalán del PP de Albert Fabra y el tosco Serafín
Castellano, se respetaba el semantismo heredado de nuestros antepasados:
deport “deport: deporte” (Escrig: Dicc. 1887)
deport “deport: deporte” (Fullana: Voc. 1921)
deport “tot aquell... que sapia alguna cosa en contra del deport” (El Pelut,
nº1, Alacant, 1924)
deport “als deports, al fútbol...” (Esteve: La comisió de la falla, 1929)
deport “¿camps de deport? Ní hiá dos” (El Tío Cuc d’Alacant, poesía de
Federic Aura, 1930)
deport “per l’afisió al deport” (Sendin Galiana: ¡Grogui!, 1931)
deport “d’un periódic de deports y en la copa preocupat” (Llibret Foguera
Chapí, Alacant, 1955)
deport “el fútbol es el deport que hui en día / te més adictes” (Llibret
Foguera Hernán Cortés, Alacant, 1960)
deportiu “deportisme... el Pelayo y el Deportiu posaren tot el entusiasme en
el partit...” (El Tio Cuc, 2ª ep. nº 52, Alacant, 1924)
deportiu “redactor deportiu desde estes columnes...” (El Pelut, nº1, Alacant,
1924, p.3)
El cambio del clásico ‘deport’ por ‘esport’ fue impuesto por motivación política en la
Barcelona del fascismo filológico catalán, buscando alejarse del español ‘deporte’ (del
latín deportar). Lógicamente, muchos filólogos catalanes titubearon entre las dos
grafías. Hasta Corominas, en un momento de honradez, usó la etimológica y culta
‘deportistes’, no el neonato de bricolage “esportista” (de la corrupción inglesa sport):
Deportiste “Desqualificar, terme de deportistes” (Corominas: DECLLC, vol.
VI, p. 890)
Y lo mismo hacía Sanchis Guarner, sumiso colaborador del dicc. de Alcover y Moll:
deportiste –“Simulacre:... acció de guerra, de deport, etc., simulada per a
exercitació dels soldats, dels deportistes” (DCVB)
Los valencianos mantenían la voz ancestral, hasta que la prostitución catalanera se
apoderó de la Administración y prohibió el uso de la lengua valenciana:
deportiste “¡Qué deportiste mos ha eixit! (Sendin Galiana: ¡Grogui!, 1931)
Volviendo a la publicación del Ayuntamiento de Castellón, hay que reconocer que
cumple su función de envenenar y catalanizar a la sociedad valenciana.
Aparte de introducir neologismos y arcaismos que dicta el IEC de Cataluña, como el
adverbio negativo “no pas” (p.7) que usa Visantico Sales, la obra impone morfosintaxis
como “tot plegat” (p.29), y machaca al lector con afirmaciones de “el català com a
llengua” (p.10); aludiendo al manuscrito en valenciano como “document en catalá...
literatura catalana” (p.10), calificándolo de “naturalesa expositiva i redactat en llengua
catalana” (p.11); y, por supuesto, se refiere a la lengua del “País” (p.13). Estos
hipócritas del PP son los que critican a otros partidos de hacer lo que ellos están
promocionando a calzón quitado.
¿Arcaismos? Los que mande el IEC de Barcelona y su mascota AVL del PP
Los municipios controlados por el PP de Albert Fabra suelen tener
costosísimos gabinetes para catalanizar lo que publican. Así , el Oficial y Caballero de
Artes Gráficas Vicent Sales agradece a “Jaume Garcia i Llorens, cap del Negociat de
Normalització Lingüística de l’Ajuntament de Castelló (d’Albert Fabra), qui va
suggerir-me la publicació i ha fet tots els posibles perque aquesta es puga
materialitzar” (ib., p.13). El PP siempre dispone de ‘posibles’ del contribuyente para
catalanizar.
En los ayuntamientos del PP también proliferan funcionarios implicados en fomentar el
catalán, no en valenciano, desde puestos estratégicos. En el ejemplo expuesto, el autor
agradece la ayuda “a Elena Sanchez Almela, cap de l’Arxiu Municipal de Castelló de
la Plana, qui em va donar coneiximent de l’existència del document i es va implicar de
manera activa assessorant-me en llur transcripció” (ib. p.13)
Es decir, que el PP de Albert Fabra quema el dinero en publicaciones como esta, donde
nos ofende con los “aquesta, no pas, miratge, exhaurit, anorreament, llur, tot plegat...”;
y aún tienen la poca vergüenza estos sacamantecas de acusar al tripartito de defender
que “nuestro idioma es el catalán” (LP, 29/01/2014). ¡La catalanización la estáis
haciendo vosotros, hipócritas!. En la Universidad de Alicante, por ejemplo, se están
formando los futuros talibanes del catalanismo; y todo lo pagamos nosotros, por vuestra
abyecta política.
Vais de héroes culturales, pero sois peones amorales que ganáis el millonario sueldo
construyendo la Gran Catalunya y destrozando la singularidad cultural valenciana. ¿Qué
necesidad tenéis, costosa troupe de Vicent Sales i Mateu, de usar el posesivo ‘llur’, si
nuestros antepados lo desecharon desde tiempos medievales?. La única razón es vuestro
afán colaboracionista y anhelo de poder.
deport –l’equitació era u dels deports en l’Etat Mija y Renaiximent:
“Mentres que Evast y Alona anaven per un carrer prop del palau del bisbe
d´aquella ciutat, lo bisbe passava per allí cavalcant... venía de deportar de
fora de la ciutat per tal que´en fora més sa... e que li vinguera major sabor e
apetit de menjar en la taula. Lo bisbe tenía en práctica pendre este deport
tots els dies” (Llull: Blanquerna, traduit al valenciá, a.1521)
deport “del deport que deuen fer ans que dormen” (DECLLC, en Arnau de
Vilanova, c. 1300)
deport “de plom (les fleches) son hui tots sos deports” (March, A.: Poemes,
c. 1440)
deport “no ha deport... que navegar” (March, A.: Poemes, c. 1440)
deport “son homens de deport e de plaer” (Martorell: Tirant, c. 1460)
deport “sobre un deport (caça) de l’Albufera” (Notas al canto de Turia,
1778, p. 321 ; alusió al Ms. de Fenollar, any 1495)
deport “prenia cansat deport” (Corella, Roiç de: Obres, c. 1495)
En valenciano moderno, no en el vil catalán del PP de Albert Fabra y el tosco Serafín
Castellano, se respetaba el semantismo heredado de nuestros antepasados:
deport “deport: deporte” (Escrig: Dicc. 1887)
deport “deport: deporte” (Fullana: Voc. 1921)
deport “tot aquell... que sapia alguna cosa en contra del deport” (El Pelut,
nº1, Alacant, 1924)
deport “als deports, al fútbol...” (Esteve: La comisió de la falla, 1929)
deport “¿camps de deport? Ní hiá dos” (El Tío Cuc d’Alacant, poesía de
Federic Aura, 1930)
deport “per l’afisió al deport” (Sendin Galiana: ¡Grogui!, 1931)
deport “d’un periódic de deports y en la copa preocupat” (Llibret Foguera
Chapí, Alacant, 1955)
deport “el fútbol es el deport que hui en día / te més adictes” (Llibret
Foguera Hernán Cortés, Alacant, 1960)
deportiu “deportisme... el Pelayo y el Deportiu posaren tot el entusiasme en
el partit...” (El Tio Cuc, 2ª ep. nº 52, Alacant, 1924)
deportiu “redactor deportiu desde estes columnes...” (El Pelut, nº1, Alacant,
1924, p.3)
El cambio del clásico ‘deport’ por ‘esport’ fue impuesto por motivación política en la
Barcelona del fascismo filológico catalán, buscando alejarse del español ‘deporte’ (del
latín deportar). Lógicamente, muchos filólogos catalanes titubearon entre las dos
grafías. Hasta Corominas, en un momento de honradez, usó la etimológica y culta
‘deportistes’, no el neonato de bricolage “esportista” (de la corrupción inglesa sport):
Deportiste “Desqualificar, terme de deportistes” (Corominas: DECLLC, vol.
VI, p. 890)
Y lo mismo hacía Sanchis Guarner, sumiso colaborador del dicc. de Alcover y Moll:
deportiste –“Simulacre:... acció de guerra, de deport, etc., simulada per a
exercitació dels soldats, dels deportistes” (DCVB)
Los valencianos mantenían la voz ancestral, hasta que la prostitución catalanera se
apoderó de la Administración y prohibió el uso de la lengua valenciana:
deportiste “¡Qué deportiste mos ha eixit! (Sendin Galiana: ¡Grogui!, 1931)
Volviendo a la publicación del Ayuntamiento de Castellón, hay que reconocer que
cumple su función de envenenar y catalanizar a la sociedad valenciana.
Aparte de introducir neologismos y arcaismos que dicta el IEC de Cataluña, como el
adverbio negativo “no pas” (p.7) que usa Visantico Sales, la obra impone morfosintaxis
como “tot plegat” (p.29), y machaca al lector con afirmaciones de “el català com a
llengua” (p.10); aludiendo al manuscrito en valenciano como “document en catalá...
literatura catalana” (p.10), calificándolo de “naturalesa expositiva i redactat en llengua
catalana” (p.11); y, por supuesto, se refiere a la lengua del “País” (p.13). Estos
hipócritas del PP son los que critican a otros partidos de hacer lo que ellos están
promocionando a calzón quitado.
¿Arcaismos? Los que mande el IEC de Barcelona y su mascota AVL del PP
Los municipios controlados por el PP de Albert Fabra suelen tener
costosísimos gabinetes para catalanizar lo que publican. Así , el Oficial y Caballero de
Artes Gráficas Vicent Sales agradece a “Jaume Garcia i Llorens, cap del Negociat de
Normalització Lingüística de l’Ajuntament de Castelló (d’Albert Fabra), qui va
suggerir-me la publicació i ha fet tots els posibles perque aquesta es puga
materialitzar” (ib., p.13). El PP siempre dispone de ‘posibles’ del contribuyente para
catalanizar.
En los ayuntamientos del PP también proliferan funcionarios implicados en fomentar el
catalán, no en valenciano, desde puestos estratégicos. En el ejemplo expuesto, el autor
agradece la ayuda “a Elena Sanchez Almela, cap de l’Arxiu Municipal de Castelló de
la Plana, qui em va donar coneiximent de l’existència del document i es va implicar de
manera activa assessorant-me en llur transcripció” (ib. p.13)
Es decir, que el PP de Albert Fabra quema el dinero en publicaciones como esta, donde
nos ofende con los “aquesta, no pas, miratge, exhaurit, anorreament, llur, tot plegat...”;
y aún tienen la poca vergüenza estos sacamantecas de acusar al tripartito de defender
que “nuestro idioma es el catalán” (LP, 29/01/2014). ¡La catalanización la estáis
haciendo vosotros, hipócritas!. En la Universidad de Alicante, por ejemplo, se están
formando los futuros talibanes del catalanismo; y todo lo pagamos nosotros, por vuestra
abyecta política.
Vais de héroes culturales, pero sois peones amorales que ganáis el millonario sueldo
construyendo la Gran Catalunya y destrozando la singularidad cultural valenciana. ¿Qué
necesidad tenéis, costosa troupe de Vicent Sales i Mateu, de usar el posesivo ‘llur’, si
nuestros antepados lo desecharon desde tiempos medievales?. La única razón es vuestro
afán colaboracionista y anhelo de poder.
Fueron filólogos catalanes, especialmente los falsificadores como Milá i Fontanals y
Jaume Massó i Torrens (genial perpetrador de ‘Regles d’esquivar vocables’), quienes
resucitaron al zombi ‘llur’, empleando métodos tan soeces que repugnaban incluso al
pillastre Corominas (res que vórer en mon cordial enemic Colomina, a qui li agrá juar
en foc). Y pido disculpas por reproducir la cita en catalán, no valenciano:
«m’hi escandalitzo dels correctors, corruptors diríem, de català que han
canviat son en llur en clàssics nostres, com un del Comte Arnau de Maragall
(v.64) on aqueix criminal de lesa poesia ha deixat coix un vers per posar-hi
llur» (DECLLC, V, p.310)
Derivado del latín illorum, también los castellanos podrían reivindicar el occitano ‘llur’,
al encontrarse en las Glosas Silenses o en documentos de Aguilar de Campoo del año
1215. Y era de uso normal en el navarro del siglo XIII (“García de Bruslada... lurs bens
mobles, a. 1283), y también en aragonés; aunque su grafía era ‘lur”, tal como aparece en
el caótico romance barcelonés coetáneo.
Hay otros arcaismos que, al no ordenarlo el IEC, quedan en el tanatorio de diccionarios
recogedores de anacronismos. Así, en el de Escrig (ed. 1851) hallamos «sep: muchas
veces», un curioso adverbio usado por Ausias March y, como el ‘llur’, desplazado
desde entonces. Nadie usa ‘sep’, como es lógico, pero si el IEC de Cataluña ordenara su
recuperación, automáticamente se convertiría en voz habitual del ejército inmersor de
Albert Fabra y Visantico, el Hördelin del Fadrí. De igual modo, si el generalizado
pronombre valenciano ‘mosatros’ fuera catalán, y el IEC lo declarara voz culta y
canónica, ya estaría la millonaria tropa pepera, con Rita Barberá de majorette a la
cabeza, usándolo en todos los impresos.
Aquí nadie protesta de que el trilero PP nos humille y destroce (el rústico Serafín
Castellano amenaza suprimir la AVL, mientras sus compinches ríen, aplauden y jalean
su desparpajo mendaz). No son héroes, son villanos. Cuando el léxico, morfología o
sintaxis no es el que manda Cataluña, los intrépidos se la tragan doblada. Así, la
archivera municipal de Castellón admite toda la basura citada, pero es incapaz de decir a
sus amos: ¡Che, safanories burrimacs, ací tenim que escriurer ‘archiu’, com sempre
s’ha fet en idioma valenciá! ¡Mireu, alfambrats alacayos del IEC, en el Tirant tenim
‘archiu’ y, ademés, en el DHIVAM d’un desconegut terroriste blaver n’hian testimonis
pera fartarvos:
archiu –cultisme etimológic valenciá, del lletí archīvum; ingl. archive; val.
archiu; fr. archives; cast. archivo, al. archiv; cat. arxiu: “les claus del
archiu” (ACA, reg. 1. 140, el rey Martí demana el Valeri Máxim en valenciá,
16 octubre 1399)
archiu “del archiu de la Sala de Valencia” (Riusech, G.: Furs de Valencia,
imp. Lambert, 1482)
archiu “en los tancats archius” (Pérez, Miquel: Imitació de Iesuchrist, 1491)
Los ejemplos llenarían páginas, con autores y obras de todas las épocas. Pero el
fascismo expansionista ha ordenado que sólo se admita el catalán “arxiu”, y los curtidos
charlatanes del PP obedecen y dan la espalda al patrimonial legado:
archiu “Registres que están en los Archius de Barcelona y Çaragoça, que sien restituits y posats en lo Archiu de Valencia” (Ginart: Reportori dels
Furs; reproduint u del sigle XV, any 1608)
archiu “archiu” (AMC. Inventari de Sta. María de Castelló, 1604)
archiu “en lo archiu... les demés” (Llibre del Loreto, Muchamel, 1621)
archiu “archiu de Santa Maria de la present vila de Elig” (Archiu de Sta.
Maria d’Elig, Sig. 150, any 1629)
archiu “que no fora archiu” (AHO, ms. Mulet, F.: Poesíes a Maciana, c.
1640, v. 772)
archiu “pera archiu de gracies” (BNM, Ms. 3746, Matheu y Sanç: Fábula en
valenciá, 1642)
archiu “Archiu del dit Racional” (Cap. del Quitament de la Ciutat de
Valencia, 1662)
archiu “en lo Archiu de la Ciutat” (Ballester, Batiste: Ramellet del bateig,
1667)
archiu “en lo Archiu del Magnifich” (Fábrica de Murs y Valls, 1675)
archiu “de la Mare de Deu del Remey y del Archiu antich” (Archiu Mun.
Alacant, Arm.5, Lib.35, f.16, 31 març 1694)
archiu “archiu de dita iglesia” (AMC, Inv. Santa María de Castelló, 29 de
març 1700)
Nada cambiará. Todo les da igual a los peperos, mientras se forren a euros. Saben que el
pueblo valenciano se conforma con logros sociales trascendentales, como que Rita
Barberá exhiba la bufanda del Valencia C.F., o que Sonia Castedo juegue con sus
amiguitos en pijama. No hay para farmacias y hospitales, pero Albert Fabra seguirá
dilapidando los impuestos implantado el catalán y asfaltando la autovía al Tripartito.
‘El Temps’, texto escolar para la Formación del Espíritu Nazional Catalán del PP
El caso del Hördelin de Castellón es una minúscula gota de pus en el océano de
mierda sardanera del PP educativo. ¿Saben ustedes, angélicos súbditos de Albert Fabra,
qué texto está siempre presente en las salas de lectura y bibliotecas de los Centros de
Enseñanza valencianos? El semanario más fascista de la extrema derecha catalana: “El
Temps, Setmanari d'informació general dels Països Catalans”.
Desde de que fue fundado por el colaboracionista Eliseuet Climent hace tres décadas, su
mensaje de que Cataluña llega hasta la Vereda del Reino (entre la pedanía oriolana de
Los Desamparados, por la patrona del Reino, y Beniel) nutre y adoctrina todas las
semanas al profesorado y alumnado de nuestro indefenso territorio. Hasta Elig o
Crevillent contamina el semanario fundado por Climent; hoy reforzado por accionistas
filántropos como Jordi Pujol.
En los institutos de Bachillerato se seguirá estudiando El Temps para la formación del
espíritu catalán del alumno. ¿Alguien supone que la Generalitat de Catalunya toleraría
durante décadas un semanario de la más rancia extrema derecha española o valenciana
en los centros de enseñanza catalanes? Aquí, gracias al PP, sí; y los profesores
colaboracionistas seguirán utilizándolo para que los alumnos elaboren redacciones sobre
las bondades de la Gran Catalunya, y debates sobre lo malísimos que somos los
blaveros (¿llegamos a treinta los que resistimos?), la ciudad de Valencia y la “puta
Espanya” , que es como la llaman.
En febrero de 2014, la revista ‘El Temps’ sigue emitiendo pedos de vagina de
colaboracionistas como Antoni Furió, funcionario de la Univ. de Valencia que arrastra
la paranoia de considerarnos catalanes a los valencianos, y nos encarcela en la nazi
ensoñación de los nunca existentes ‘Països Catalans’.
Bajo el amparo del gobierno de PP de Albert Fabra, la evangelización de autoodio de
Antoni Furió llega puntual a los niños valencianos, con historietas como “Espanya
contra el País Valencià” (El Temps, 7/01/2014). Aturdido por su propio hedor
fascistoide, Antoni Furió sodomiza la Historia y, amnésico a tiempo parcial, olvida las
guerras que tuvimos contra la ladrona Cataluña (sí, Furió, sí, sólo ofrecéis la versión
sesgada de los hechos). Lógicamente, la cloacal Quinta Columna de ‘El Temps’
silencia que ‘Catalunya mos furta’, desde la lengua a la gastronomía.
El petorrí gabuliste Antoni Furió no mereix més rahonamenta. Aixina que, pera tíndrer
la festa en pau, deixem cáurer uns versets del romántic Hördelin traduits al valenciá.
L’especialiste Vicent Sales i Mateu fará, si l’ix de la panolla, rectificació d’errors y
métrica d’este pastís ampalagós:
Les imagens del pasat no moren.
En la Naturalea, al ferse pálits els díes
en el zénit del estiu, torna a la terra l'otony
y l'espírit de les pluges renaix baix el cel.
La veritat, pera’l mateix artiste de la Llingüística bacorera del PP, li encaixa millor este
atre de Martí Gadea:
Quicórum, el de Molvedre,
a tots parlava en lletí
sense saber lo qu’es día,
com a molts els pasa hui.
N.B.: Eixe topónim mosárap Molvedre es el nom valenciá del castellanisme catalaner Sagunt o
Sagunto (vórer DHIVAM). Desde l’orige de la llengua valenciana, en temps migevals, sempre
es parlava de la ciutat de Molvedre o Morvedre, no Sagunt (com ara diu tota la gent, raere de
trenta anys de fascisme inmersor catalaner dels Trileros y Tripartitos).
No hay comentarios:
Publicar un comentario